paroh: (Default)
1. Тюряга ( Lock Up )
Сажать в тюрьму.

2. Скалолаз ( Cliffhanger )
Cliffhanger - захватывающий фильм. Cliff - утес. Hanger - кронштейн. Мда.

3. Ловкие руки ( Shade )
Тень, оттенок, нюанс.

4. Философы. Урок выживания ( The Philosophers )
Философы.

5. Секретный эксперимент ( The Banshee Chapter )
Глава о баньши.

6. Битва за планету Терра ( Battle for Terra )
Битва за Терру.

7. Порок на экспорт ( Eastern Promises )
Восточные обещания.

8. 7 минут ( Siete minutos )
Семь минут.

9. Пипец ( Kick-Ass )
Надиратель задниц.

10. Ученик мастера ( Tai Chi 0 )
Тай чи 0.
paroh: (Default)
1. Перекресток смерти (True Justice. Ghost.)
Сериал. 1-й сезон перевели нормально: "настоящее правосудие". Со вторым какая-то ерунда. Ясно же написано: "Настоящее правосудие. Призрак."

2. Цыпочки ( The Heart Is Deceitful Above All Things )
«Лукаво сердце человеческое более всего сущего...» (Иер. 17:9)

3. Иллюзия обмана ( Now You See Me )
Теперь вы видите меня. (игра смыслов: "теперь вы понимаете меня")

4. Техносекс ( Teknolust )
Технопохоть.

5. Мой папа – псих ( King of California )
Король Калифорнии.

6. Власть убеждений ( The Power of Few )
Почему убеждений? Few - меньшинство. Власть меньшинства. Сила немногих. Способность Фью.

7. Мой парень – псих ( Silver Linings Playbook )
Отделанный серебром сборник пьес.

8. Кровью и потом: Анаболики ( Pain & Gain )
"Оригинальное название фильма обыгрывает английский афоризм No pain, no gain." (wikipedia) Без боли нет выигрыша, тобишь. Кровь и пот вроде как понятны. А почему "анаболики"?

9. Время ведьм ( Season of the Witch )
Ведьмовской сезон.

10. Женщина для всех ( La signora di tutti )
Судя по употреблению предлога di речь идет о выражении связей родительного падежа. Чего, кого? Всего, всех. Кто? Имхо, тут не просто женщина, в русском понимании, а знатная дама, поэтому я бы перевел как: "Госпожа всех".
una statua di marmo - мраморная статуя. В оригинальном названии какая-то игра смыслов. Ведь образ актрисы, в некоторой степени, состоит из людей, которые на нее смотрят, так же как статуя из мрамора. Так что, другой вариант, отражающий эту игру: "Женщина (состоящая) из всех". Как перевод названия - не годится.
paroh: (Default)
1. Девушка с татуировкой дракона ( Män som hatar kvinnor )
Дословный перевод — «Мужчины, которые ненавидят женщин».

2. Девушка, которая взрывала воздушные замки ( Luftslottet som sprängdes )
Воздушный замок взорван.

3. Три ключа ( Thr3e )
Не знаю как лучше. 3ри. Т3и. Тр3и.

4. Шаолинь ( Xin shao lin si )
Новый храм (гугл).

5. Resident Evil 2 ( Обитель зла 2 )
Постоянно живущее зло 2.

6. Птицы 2: Путешествие на край света ( La marche de l'empereur )
Марш пингвинов (гугл). de l'empereur - император (гугл) Марш имератора.

7. Тит – правитель Рима ( Titus )
Тит.

8. Ты любишь женщин? ( Teresa Venerdì )
Тереза Пятница.

9. Таймлесс. Рубиновая книга ( Rubinrot )
Рубиновая.

10. Ярость отчаяния ( Fugitive Rage )
Мимолетная ярость.
paroh: (Default)
1. 1+1 ( Intouchables )
Каста неприкасаемых. (гугл)

2. Византийская принцесса ( Tirante el Blanco )
Тирант Белый.

3. Переполох ( Hurlyburly )
Трудно сказать, как правильно. hurly - клюшка для ирландского хоккея на траве, burly - дородный (гугл). Вместе звучат как пузырьки в кипящем котле. В рифму неведомой детской считалке. Бурление? Еще хуже вариант. "Клоака" по смыслу фильма подходит, но не дословно.

4. Шпион, выйди вон! ( Tinker Tailor Soldier Spy )
"«Лудильщик, портной, солдат, шпион», детская считалка" (из википедии). Перевод похож на заклинание какого-то безопасника-оккультиста.

5. Я, Алекс Кросс ( Alex Cross )
Шедевр. Образец неправильного перевода. Добавлено "Я". Комментарии излишни.

6. Предел риска ( Margin Call )
"Требование о марже, (что означает требование о внесении дополнительного обеспечения, в связи с падением курса заложенных ценных бумаг" (из википедии). Тут все-таки "call", как в "call of cthulhu". Зов маржи. Или, маржевой зов. Маржевый.

7. Фортуна Вегаса ( Lay the Favorite )
Уложить фаворита.

8. По кровавому следу ( Bounty Tracker )
Охотник, выслеживающий диких зверей за награду.

9. Ноэль ( Noel )
Noel, в википедии - рождество на французском языке. Во время озвучивания вслух было добавлено: "рождественский ангел". А вообще, перевод правильный.

10. Харчевня Дракона ( Long men kezhan )
Может тут все и правильно. Вероятно "long men" - два китайских иероглифа, звучащих так же как англ. "высокие люди".
paroh: (Default)
1. 22 пули: Бессмертный ( L'immortel )
Добавлено "22 пули".

2. Без компромиссов ( Blitz )
Блитцкриг (молниеносная война, внезапное нападение)

3. Профессионал ( Killer Elite ) __18
Элита киллеров. (элитный убийца)

4. Врата дракона ( Long men fei jia )
Англо-китайское название. Long men - высокие люди, fei jia, по гуглу, летающая. Откуда "врата дракона"?

5. Внутри моей памяти ( The I Inside )
"Я внутри" - точный перевод. В русском нет артиклей, поэтому смысл ускользает, но он есть.

6. Наемный убийца ( Bounty Killer )
Вообще наемный убийца - bounty hunter (дословно - охотник за наградой). Bounty killer - проапгрейженный bounty hunter, охотник за убийцами.

7. Одним меньше ( Dead Man Down )
В играх милитализированные группки часто твердят "man down" когда кого-нибудь из них убивают. Добавить dead впереди, получится "мертвый мертвец", только по-английски без тавтологии.

8. Крэйзи ( Havoc )
Опустошение.

9. Стенка на стенку ( Crew 2 crew )(Five Hours South)
Забыли "5 часов на юг". Наверно мешали региональные проблемы. В смысле, что в разных странах у фильма могут быть разные названия. "5 часов" кстати больше подходит, т.к. стенок чего-то там не увидел.

10. 10 правил соблазнения ( 10 regole per fare innamorare )
10 правил влюбиться. (гугл)
paroh: (Default)
1. Время сомнений ( Piccolo mondo antico )
Гугл говорит - "небольшой древний мир".

2. Банда «Белый фиат» ( Uno bianca ) .
Гугл говорит - "один белый".

3. Петля времени ( Looper )
Петельщик или петляющий, а не петля.

4. Патруль ( End of Watch )
Дословно: "Завершение наблюдения".
Видимо, словосочетание не очень понравилось. Как так "завершение"? Слежка не прекращается никогда. А следят патрульные. Пусть будет "Патруль".

5. Джанго, прощай! ( Texas, addio )
Адьё, Техас.
Перевод изменили, чтобы привлечь публику. К "Джанго" фильм не имеет отношения. Актер тот же, просто. А перевод странный.

6. Джанго 2: Возвращение ( Django 2: il grande ritorno )
Большое возвращение.

7. 8 с половиной ( 8½ )
Почему-то 8,5 дробью перевели как 8,5 прописью. Причем, перевели наполовину. Т.е., половину перевели, а восемь оставили цифрой.

8. Замечательная жизнь ( Une vie meilleure )
Лучшая жизнь.
Лучшая жизнь у нас одна - коммунизм. А то, к чему стремятся буржуа - никак не может быть тем, к чему стремимся мы. Поэтому, пусть будет: "Замечательная жизнь". Хуже чем наша, лучшая.

9. Неудержимый ( Bullet to the Head )
Пуля в голову.
Оружие в нашей стране запрещено. Поэтому, никаких выстрелов в заголовках. Еще чего не хватало, в голову. Надо удерживать стремление граждан вооружаться. Пусть думают, что их удержать нельзя. Назовите: "Неудержимый".

10. Замкнутый круг ( Columbus Circle )
Площадь Колумба.
Тут переводчики отыскали смыслы, как-то пересекающиеся с содержанием фильма. Но название стало другим.
paroh: (manbearpig)
1. Человек-паук 3: Враг в отражении ( Spider-Man 3 )
С чего бы вдруг врагу быть в отражении? Кто кого отражает? Отсебятина.

2. Призрачный гонщик 2 ( Ghost Rider: Spirit of Vengeance )
Выражение "Дух мести" заменено цифрой 2.

3. Иллюзия полета ( Flightplan )
Иллюзия и план - не то же самое.

4. Капитан Крюк ( Hook )
Просто "Крюк". Капитан - отсебятина.

5. Обмануть всех ( I Spy )
Я шпион. Вообще неадекват.

6. Колония ( Double Team )
Двойная команда. При чем тут колония? (удвоенная)

7. Женщины-агенты ( Les femmes de l'ombre )
Женщины из тени. Где поэтичность?

8. Картахена ( L'homme de chevet )
Да, тут трудно. Но все равно не то. Ну, хоть поэтику сохранили. А чем плохо "человек на изголовье"?

9. Секс – за деньги, любовь – бесплатно ( Nessuno mi può giudicare )
Никто не может судить меня. Неадекват.

10. Ложное искушение ( The Good Shepherd )
Пастырь добрый. Неадекват.

September 2025

S M T W T F S
 123456
7891011 12 13
14151617181920
2122 2324 252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 9th, 2025 06:51 am
Powered by Dreamwidth Studios