paroh: (Default)
1. Время сомнений ( Piccolo mondo antico )
Гугл говорит - "небольшой древний мир".

2. Банда «Белый фиат» ( Uno bianca ) .
Гугл говорит - "один белый".

3. Петля времени ( Looper )
Петельщик или петляющий, а не петля.

4. Патруль ( End of Watch )
Дословно: "Завершение наблюдения".
Видимо, словосочетание не очень понравилось. Как так "завершение"? Слежка не прекращается никогда. А следят патрульные. Пусть будет "Патруль".

5. Джанго, прощай! ( Texas, addio )
Адьё, Техас.
Перевод изменили, чтобы привлечь публику. К "Джанго" фильм не имеет отношения. Актер тот же, просто. А перевод странный.

6. Джанго 2: Возвращение ( Django 2: il grande ritorno )
Большое возвращение.

7. 8 с половиной ( 8½ )
Почему-то 8,5 дробью перевели как 8,5 прописью. Причем, перевели наполовину. Т.е., половину перевели, а восемь оставили цифрой.

8. Замечательная жизнь ( Une vie meilleure )
Лучшая жизнь.
Лучшая жизнь у нас одна - коммунизм. А то, к чему стремятся буржуа - никак не может быть тем, к чему стремимся мы. Поэтому, пусть будет: "Замечательная жизнь". Хуже чем наша, лучшая.

9. Неудержимый ( Bullet to the Head )
Пуля в голову.
Оружие в нашей стране запрещено. Поэтому, никаких выстрелов в заголовках. Еще чего не хватало, в голову. Надо удерживать стремление граждан вооружаться. Пусть думают, что их удержать нельзя. Назовите: "Неудержимый".

10. Замкнутый круг ( Columbus Circle )
Площадь Колумба.
Тут переводчики отыскали смыслы, как-то пересекающиеся с содержанием фильма. Но название стало другим.
paroh: (Default)
Ссылка в стиме. Новый перевод "community guides". Раньше было что-то вроде "руководства пользователя". "Community" - действительно переводится как сообщество, а вот "guide" - не "совет" ни в коем разе. Инструкции, руководства, путеводители, ориентиры.

Переключился на английскую оболочку.
paroh: (Default)
По моему скромному мнению, для того чтобы сделать успешную экранизацию хорошего фантастического рассказа нужно не отступать от текста. В этой версии действие перенесено на другую планету. Что в принципе можно понять - сценаристы хотели уйти от политики и сосредоточится на фильме. Но к чему тогда какая-то содранная кожа с лица, про которую говорит один из роботов?

Замечательно написано в википедии: "адаптированный перевод". Советская армия заменена на Объединенную армию, русские на азиатов, австрийец на вьетнамца, Тассо из русской стала француженкой. Адаптация подразумевает кого-то, для кого адаптируют. Как назвать тех, для кого выполнен адаптированный перевод?

Положим, что сейчас можно иметь доступ к оригинальному тексту. А что если этот редисочный межбуквенный отдел будет продолжать "адаптировать" тексты на языке автора? Опять непонятно для кого.

Аудиоверсия (mds): 1, 2.
paroh: (Default)
"Так, например, мы содрогаемся от «сладостной боли», читая о переправе через Березину, о землетрясении в Лиссабоне, о чуме в Лондоне, о Варфоломеевской ночи или о том, как в калькуттской Черной Яме задохнулись сто двадцать три узника. Но в таких описаниях волнует сама достоверность — сама подлинность — сама история." Эдгар По. Заживо погребенные.

" - Вы допустили грубую идеологическую ошибку.
- ?
- Вы перечисляете страны...
- Разве нельзя?
- Можно и нужно. Дело в том, к а к вы их перечисляете. В какой очередности. Там идут Венгрия, ГДР, Дания, затем - Польша, СССР, ФРГ...
- Естественно, по алфавиту.
- Это же внеклассовый подход, - застонал Туронок, - существует железная очередность. Демократические страны - вперед! Затем - нейтральные государства. И, наконец, - участники блока...
- О'кей, - говорю."
Сергей Довлатов. Компромисс.
paroh: (Default)
Прошел escape from butcher bay и assault on dark athena. Могу рекомендовать только тем, кому нравятся компьютерные игры вообще и Вин Дизель. Одновременно. Потому что игры сами по себе - не то чтобы совсем посредственные, но близки к этому. Хотя в них много и новаторских разработок, геймплей не очень захватывает дух. Но вот созерцание отрендеренного Риддика, с шикарным голосом и своеобразием поведения - стоит того, чтобы потратить время. Мне сей персонаж очень симпатичен - он просто хочет, чтобы его оставили в покое.

Во второй игре космический кораблик Риддика захватывает в плен пиратский крейсер Dark Athena, промышляющий нападениями на мирные планеты. ( Спасибо, кэп. )) ) Пираты забирали крепких мужчин и делали из них управляемых андроидов, которых потом использовали для нападений. Почти как некромангеры. Риддик и сам пару раз управляет андроидом.

Занятный вариант возможного будущего.

Озвучка + субтитры - на мой взгляд лучший вариант для англоязычных игр. Но в первой игре замечены идеологические косяки: одного из эпизодических персонажей в тюрьме зовут "Гулаг". В оригинале наверняка что-то другое стояло. Еще что-то было, такое же жуткое, но уж не помню.

На звуковой карте asus xonar dg замечены глюки и послан баг репорт. Вряд ли asus будет делать работу над ошибками, потому что недавно вышла модель xonar dgx.

Music: F.P.G. - Хана
paroh: (Default)
Начал переигрывать, слушаю комментарии разработчиков. Здоровско. Один сказал, что цветовая гамма внутренних интерьеров больницы взята из фотографий больницы в Чернобыле(?). В Америке не хватает мрачных больниц, видимо.

Непонятно мне вот что. Большие русские буквы над зданием больницы:"СТАЦИОНАР" с массивным красным крестом слева; далее во внутренних интерьерах попадаются надписи и на русском и на английском языках. То ли больница в городе 17 была для двуязычных пациентов, то ли "переводчики" "перестарались", переведя на русский не только речь, но и, частично, текстуры. Опять же, в игре попадаются русские автомобили - тоже видимо, следствия "перевода". От разработчиков по этому поводу комментариев не услышал.
paroh: (Default)
Подписался на канал ютьюба, наз. CCProse. Там еще есть CCPoems и мульты. Все на английском. А на сайте можно проголосовать за "The Communist Manifesto by Friedrich Engels and Karl Marx". Эка.

И тут я подумал: что-то тут не то. У ati radeon драйвер наз. CCC.
Gembird делает блоки питания CCC-P*****.
Чернила для принтеров ОСР.

Music: Rage Against The Machine - Bullet In The Head
paroh: (Default)
Актуальный текст в теперешнее время:
Проведенное Бандитом исчерпывающее расследование не подбросило
никаких сочных фактов из жизни этого человека, ничего такого, чем удалось
бы воспользоваться. Ничего, ни острого, ни тупого. Я не смог найти для
себя оружия в его прошлом.
Я поморщился, перебирая мысли моего прошлого "я", его решения, его
действия. Определенно, за несколько поколений я сильно изменился.
В течение следующей недели мы взяли пять девочек, живших с ним по
соседству, в возрасте от пяти до семи лет, используя подходящие моменты в
течение их будничных распорядков дня, когда это никем не могло быть
замечено. Их подвергли гипнозу и показали им кино о Кендэлле, одновременно
внушая им мысли о том, чем он занимался и что делал за последние несколько
месяцев. Решено было, что над двумя девочками действительно надругались, и
Серафис путем хирургического вмешательства удалил им девственную плеву и
спровоцировал незначительные вагинальные заражения посторонними
микроорганизмами. Одной предстояло выступить с разоблачением, с
обвинением, другая должна была повторить их, а другим оставалось только
рассказывать истории о грязном старикашке, с карманами, полными сладостей.
Конечно, потом о девочках позаботятся соответствующие медицинские
инстанции и их заставят позабыть про все то, что, как им кажется,
действительно произошло. Вот так успокаивали мы свою коллективную совесть.
Все вышло именно так, как мы хотели. Как только появились об этом
сообщения, Кендэлл был погублен, проект был погублен и, по ассоциации,
звезды стали еще более неприличным словом. Когда его отправили на
промывание мозгов, все было, безусловно, кончено.
Я помнил об его отвращении к методам медицинского корректирования, но
нам никогда не приходило в голову, что он может оказаться подлинным,
склонным к насилию психопатом, по определению Лэнджа, это был атавизм
чистой воды. Мне думается, нам следовало бы припомнить его ответ на наш
небрежный вопрос, заданный, когда мы в последний раз направлялись в его
туалетную комнату:
- Что вы сделаете, если проиграете и по крупному? Он уставился вниз
на свои комнатные туфли, несколько раз сжал и разжал в них пальцы ног,
потом сказал:
- Все будет кончено для нас, если это не получится. - Вот и все.
Через четыре недели он повесился в своей квартире в Госпитале.
(c)

1. В переводе один раз использовано слово "революционер". Причем, по отношению к вышеописанному Кэнделлу, отчего-то вызывающему симпатию.
2. В другом переводе Марка Энджела назвали Марк Энгель.

Я очистил стул от накопившейся за века пыли и грязи, сделав это очень тщательно, и уселся. (c) В контексте - потрясающе. Почему-то данная фраза не полностью переведена в напечатанной книжке, которую только что прочитал. В другой раз буду читать с экрана.

Music: Василий К - Примитивная
paroh: (Default)
Прекрасно понимаю, что не дорос до литературной критики. Тем более Желязны. Но пальцы чешутся. Критика, если можно так назвать, не претендует на объективность, это лишь мое частное, слегка параноидальное мнение.

Когда читаю его книги чувствую себя слоном в посудной лавке. Все логично и так хрупко, стоит сделать пару неверных эмоциональных движений - выпадаешь из восприятия произведения. Кажется, что за сетью слов в самом деле находится мир, в который можно попасть, протянув руку. Он будто рядом, в двух шагах.

Я буду исходить из позиции, что тексты Желязны - не подлинные. Или, могу допустить и такое: в реальности его звали по-другому, например Роберт Стил, а под ником Желязны печатаются уже измененные тексты, почему нет.

Read more... )

Картина "Остров мертвых" Арнольда Беклина.

Music: Аукцыон - Седьмой
paroh: (Default)
Хорошая научно-популярная книжка. Автор предлагает приблизительную теорию работы мозга; под названием "память - предсказание" (memory prediction framework). По-моему, весьма убедительно. Какие-то моменты непонятны совсем, во всяком случае с первого раза, т.к. много специфических терминов.
Отсутствует определение слова "паттерн". Непонятно что имеется в виду: некоторое количество клеток, последовательность их действий, то и другое, или нечто еще? Если определить паттерн как некую совокупность действий клеток, занятых решений одной "проблемы", то число паттернов действительно превышает все разумные пределы, даже число атомов во вселенной. Но можно ли достоверно это утверждать? Возьмем аналогию с жестким диском. На нем записаны байты в последовательности, один за одним. Мозг - гораздо сложнее, чтобы приблизить аналогию нужно предположить, что каждый байт в состоянии взаимодействовать с любым другим байтом. Уже много вариантов. А если группки случайных байтов будут объединяться с другими, вариантов будет еще больше. Но. Все варианты, всё возможное число сочетаний не может использоваться одновременно. Вернемся к мозгу. Байты - клетки. Можно конечно заявить, что число паттернов в мозгу больше чем число атомов во вселенной, но не забыв упомянуть - потенциально, поскольку их одновременная работа невозможна. Все равно что сказать, что из букв какой-нибудь одной книги можно составить множество других книг; утверждение занятное, но совершенно бессмысленное.

Неясна связь между разумом и паттернами. В принципе понятно что автор хочет построить интеллектуальную машину, поэтому интересуется больше тем как работает мозг. Даже если он где-то ошибся в теории устройства мозга, то все равно возможно, пользуясь его моделью память - предсказание, построить действительно умную машину, хотя бы в примитивном, зачаточном виде. Уважуха.

"Конечно, мозг не разговаривает сам с собой, когда делает предсказания, и он делает предсказания не последовательным образом. Он также не просто делает предсказания о различных объектах вроде кофейной чашки. Ваш мозг постоянно совершает предсказания о структуре того самого мира, в котором мы живем, и делает он это параллельным образом." Потрясающе, отсюда полшага до древа времен Эверетта. Но автор идет в другую сторону и приводит пример с подмененной дверью. А что мешает предположить, что мозг в состоянии воспринимать 5-10 параллельных миров одновременно? Т. е., люди живут как n-мерные существа, а ощущают только 3 измерения.

У меня есть своя теория: мозг работает так, как о нем думают. ))

Перевод ужасает. )

Music: Пикник - Я невидим
paroh: (Default)
Читаю потихонечку Иоанна Кассиана Римлянина (5 век н.э.) Интересно. Меня покоробила цитата из Библии «с советом пий вино», конкретно слово «совет», которое можно понять как синоним слову «товарищ». Полез в сеть, вот что откопал:

Притч 31 гл. 3-5
Синодальный перевод:
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

Церковнославянский:
3. Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4. С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5. да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.


И еще:
Притч 25, 28
Синодальный
28. Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

Церковнославянский:
28. Ясти мед много не добро, почитати же подобает словеса славна
29. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.


Куда-то пропал один стих в переводе. 28-й синодальный соответствует 29-му церковнославянскому. "Творяй что без совета" и "не владеющий духом своим" имхо, отличаются существенно.
paroh: (Default)
1 рогоноса
2 шипокрыла

1 В рубке космической радиосвязи не было никого, кроме радиста. Это был подросток, никогда не покидавший Пирра, и поэтому не знавший языка других планет.
2 В рубке космической радиосвязи находился один связист. Это был подросток, никогда не покидавший Пирра, а потому не знавший ни других планет, ни языков. В отличие от него, Язон профессиональный игрок, владел по меньшей мере половиной галактических наречий.
Фраза убрана, но с какой целью? Националистической: герои Гаррисона в некоторых книгах говорят на эсперанто; Язон - пример для подражания детей, а детям ни к чему знать языки, еще уедут из страны; или просто переводилось второпях?

1 - Это датский. На этом языке говорит население большинства планет полярной зоны.
2 Это нитданский язык, на нем говорит большинство планет полярной зоны.
Первый переводчик не любит фантастику. Зачем тогда портить тексты?

1 Возвращение сознания сопровождалось невыносимой головной болью. Язон с трудом открыл глаза, и резкий свет ослепил его. Он снова сомкнул веки. Ясно одно - это был какой-то быстродействующий наркотик.
2 Первое, что он почувствовал, когда очнулся, была страшная головная боль. Он приоткрыл глаза, и тут же снова закрыл их: было такое чувство, как будто в них вонзаются иглы. Наркотик, которым его усыпили, действовал исключительно эффективно.
Так, просто для того чтобы сравнить качество перевода.

1 Когда он повернул голову к Язону, мышцы на его шее напряглись, как канаты.
2 Когда он поворачивал голову, то мышцы на шее становились похожими на тросы; лежащие на пульте руки напоминали коричневые когти фантастической птицы.

1 Когда он говорил, его челюсти двигались с суровой серьезностью, глубоко посаженные, холодные голубые глаза неподвижно смотрели из-под темных бровей, а во всем его облике не было и намека на чувство юмора.
2 Глубоко посаженные холодные голубые глаза неподвижно смотрели из-под темных бровей. По-видимому, он относился к числу людей, не способных воспринимать юмор.

И так далее, и тому подобное.
1. "Эксмо". 2007. Мир смерти. (4 переводчика на три повести, типа три переводят, а один корежит)
2. "Полиграф" Мир смерти-2 ( пиратское (??), поскольку не указано никаких фамилий). Пиратский текст лучше.

Характерно, что те кто корежит тексты, имеют сходное мировоззрение. Непременно встречается "надежда" ни к селу ни к городу.
1 - Я думаю, что у вас есть еще надежда перед смертью познать Истину. Я помогу вам, Язон динАльт.
Язон чуть не поперхнулся:
- Благодарю...

2 - Судя по этому замечанию, для вас еще не все потеряно. Прежде чем умереть, вы сможете узнать Правду. Я вам помогу - все расскажу и объясню.
- Уж лучше сразу убейте! - чуть не подавился Язон.


Использование громких заголовков, бросающихся в глаза, в ущерб тексту автора.
1 Он прикоснулся к щитку на спинке кресла, и зажим, стягивающий правое запястье Язона, щелкнул и открылся. Язон размял затекшие пальцы и взял вилку. Не отрываясь от еды, от тщательно осмотрел каюту. Контрольный щит, компьютер, маршрутный экран, контроль джамп-режима, книжная полка... Ничто не ускользнуло от взгляда профессионального игрока, ни одна мелочь не осталась без внимания.
Все мысли Язона были сосредоточены на одном - что делать? Но ничего не приходило в голову, кроме того, что он - пленник на корабле, направляющемся на Кассилию и что он не желает ни оставаться пленником, ни возвращаться на Кассилию. Не хватало самого главного - придумать, как этого избежать.

2 Он ел и незаметно осматривался; для профессионального игрока явное внимание к окружающему совершенно необязательно. Постепенно, предмет за предметом, он изучил все содержимое каюты: контрольный пульт, экран, компьютер, схема маршрута, контроль джамп режима, книжная полка. План, еще очень туманный, начал созревать у него в мозгу. К сожалению, у этого плана были лишь начало и конец.
Начало: он пленник на корабле, направляющемся на Кассилию.
Конец: он больше не пленник и не летит на Кассилию.
Не хватало самого существенного - середины.

Текст испорчен специально, чтобы вставить штамп: "что делать?"

Использование лозунгов, в ущерб тексту автора.
1 - Сожалею, но ничем не могу вам помочь. Табак - наркотик и яд. Капля никотина убивает лошадь...
2 - Ничем не могу вам помочь, - отозвался Майках, даже не шелохнувшись. - Табак - это наркотик и канцерогенное вещество. Дать вам сигарету, значит дать вам рак.

1 - Вот мое доказательство! - воскликнул он с торжеством. Вот оно, на серебряном блюдечке с золотой каемочкой. - Теперь вы, впрочем, как и я, никогда не попадете на Кассилию.
2 - Вот вам факт, сказал он с триумфом. Вот вам неопровержимое, с золотой отделкой, с урановым сердечником - доказательство. Мы никогда не попадем на Кассилию.

Обязательное упоминание дерьма, когда разговор идет о еде.
1 - Какой удар... Суп из креноджей. А на закуску, вероятно, салат из того же дерьма. Надо будет постараться разнообразить наше меню.
2 - Какой удар! Суп из креноджей! Вероятно, закуска тоже из креноджа и креноджиевый же салат. Завтра я постараюсь сделать наше меню более разнообразным.

Видимо, еще найдутся отличия, если поискать.

Технические кланы описанные в книге, похожи на государства, таящие свои секреты друг от друга.

Music: Аукцыон - Птица
paroh: (Default)
В фильме показан колорит украинского этноса. Заснул на середине, настолько все протяжно и размеренно поначалу. Удивительно, каким чудом среди горилки, галушек и вечных песен мог родиться такой писатель как Н.В. Гоголь.

Вот что. Я тут недавно осилил его шеститомник (1952) и думал мне показалось, что во многих произведениях, не побоюсь этого слова, вкраплены выражения вроде "красные". Ан нет. В фильме упоминается "червона свитка", а в книжке "красная свитка". Выходит, то что действительно писал Гоголь недоступно простым смертным, по причинам весьма загадочным.

По идее, люди должны получать все лучшее, что когда-либо создано в литературе, а не причесанные, прилизанные и напудренные версии. Тогда и поступки их были бы лучше. Утешаю себя мыслью, что те кто недополучил подлинных литературных произведений обрадуется им на том свете.

Music: Алиса - Воздух
paroh: (Default)
«В «Библиотеке для чтения» случилось еще одно, дотоле неслыханное на Руси явление. Распорядитель ее стал переправлять и переделывать все почти статьи, в ней печатаемые, и любопытно то, что он объявлял об этом сам довольно смело и откровенно. «У нас, - говорит он, - в «Библиотеке для чтения», не так, как в других журналах: мы никакой повести не оставляем в прежнем виде, всякую переделываем; иногда составляем из двух одну, иногда из трех, и статья значительно улучшается нашими переделками.» Такой странной опеки до сих пор на Руси еще не бывало.»
«... для тех, которые видели с изумлением, как на их собственные сочинения наложена была рука распорядителя, - ибо г. Сенковский, начал уже переправлять, безо всякого разбора лиц, все статьи, отдаваемые в «Библиотеку». Он переправлял статьи военные, исторические, литературные, относящиеся к политической экономии и проч. , и всё делал без всякого дурного намерения, даже без всякого отчета, не руководствуясь никаким чувством надобности или приличия. Он даже приделал свой конец к комедии Фонвизина, не рассмотревши, что она и без того была с концом.
Всё это было очень досадно для писателей, решительно не имевших места, куда бы могли подать жалобу свету и читателям.» Гоголь. О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году.
И для читателей, досадно не меньше, и в теперешнее время. Такое впечатление, что зарубежные писатели, издающиеся у нас в стране, на самом деле не существуют, вместо них сидит пара сотен таких г. Сенковских, и микшируют, из того что попадется на глаза.
Должно быть, в потрясающем фильме Амели, вместо русских политических лидеров были французские. Или вообще никаких не было, вставляйте, мол, своих, каких надо.

music: Zveroforma - Подонок
paroh: (Default)
Просто ужас. Читаю “Мастер снов” в другом переводе, и слушаю mds, сравнивая. Вместо лилий - сирень, вместо секвой - тополя. Это не перевод, а самый обыкновенный вандализм. Правообладатели могли бы смело подавать в суд, если б понимали по русски. Правда, есть и плюсы. Добавлен Респиги, мартобря вместо октября, огонь вместо костра. Нет, ну действительно интересно, как в оригинале. Шутка про троцкисткого уклониста,чьего авторства? Мотивы, вероятно, заменить американский фон русским. Штука в том, что в этой книге нет фона. Но это еще полбеды, для тех, кто занимается подобной деятельностью, составной частью фона является безопасность, как они ее понимают, то есть чтоб все боялись и никто ничего не знал. “А поскольку, бояться у нас все должны только одной организации, методы которой опробованы веками, то пусть боятся и читая художественную литературу” - вероятно, так думают эти господа, и между строк намекают на методы пыточных камер. Между прочим, цель Рендера состояла в том, чтобы с помощью образов вылечить пациентку; пациентку, а не русскую нацию. Но если уж говорить о здоровье нации, почему бы не принять во внимание, что оно зависит от здоровья людей, ее составляющих, часть из коих читают книги.

Кстати, исполнение в версии mds великолепно, читая не понимал глубины романа.

Собственно, существуют две редакции: журнальная и книжная, так что, возможно, несоответствия вызваны этим, и тогда мои нападки, вернее попытки узнать как на самом деле, чрезмерны; или недостаточны, как посмотреть.
Read more... )
paroh: (Default)
“В конце концов, в самом дальнем углу он нашел то, что искал: дубинку, которую его ребята использовали в прошлом году для игры в банки.” Ну какие “банки” могут быть в Калифорнии? “Ах, если бы только он был уверен, что никто на обратной стороне планеты не собирается начать революцию!” “Другого ждать в ближайшем времени не приходится, и новой революции на рынке не предвидится.” “Их измененные заряды произведут настоящую революцию в магнитных полях Земли и Луны.” “Метеорные следы произвели настоящую революцию в электросвязи, ведь они оказались дешевле медных кабелей и стеклянных волокон, значительно больше числом, нежели спутники на геосинхронных орбитах, а, главное, их отражательная способность превосходила ионосферную.” “Когда пришло время отгрузки, они устроили революцию и не собирались выполнять соглашения и контракты старого правительства.” Слишком много революций и тому подобной хрени на страницу текста.
Из-за таких явных ляпов, начинаешь искать и неявные, задаваясь вопросом: “ В какой степени читаемый текст соответствует тому, что писал автор, или авторы?” Поневоле вспоминается “у каждого бренда своя легенда” (с). Может в Америке и писателей-то таких не было, а читать приходится “творчество” межбуквенного отдела. “Да ведь это грандиозное надувательство”(с).

“Но есть и Божий суд, наперсники разврата!”(с)

“- Вы - медики?
- Не твое дело!
- Ну, в таком случае, я лично против этого. И когда полиция задержит вас, а я об этом узнаю, тогда поглядим, что скажет Медицинская Ассоциация.”(с)

music: Jane Air - Superstar

Замок

Apr. 5th, 2010 11:37 am
paroh: (Default)
Незаконченная, к сожалению, рукопись. Во-первых, мне непонятно, зачем К. нужно было воодружать флажок на стену, когда он забрался на нее, и приобрел уверенность. Во-вторых, в конце сцена с платьями хозяйки, слишком скомканная, незаконченная и материально приземленная. Чем-то напомнила момент из фильма “Бег”, когда голодный Тихий приходит к Корзухину и приносит с собой кучу разных дел, в том числе и дело Корзухина, на что Корзухин, говорит своему слуге, чтоб поискал дело Тихого. Кстати, Тихий в пьесе у Булгакова совсем не похож на человека, который бы оголодал за границей. “Или вы останетесь при красных здесь в Крыму, или эвакуируетесь к белым. В первом случае, если проболтаетесь, я перешлю этот документ в Советскую Россию. На большевиков он произведет самое неприятное впечатление. За границей же тем более не советую распускать язык, ибо за границей буду я!” Намерение принизить царские спецслужбы и, как бы невзначай, показать методы советских, вероятно иначе фильм бы не вышел в прокат. (анекдот такой был: лейтенант Курочкин, полковник Куроедов)
Так же как и Тихий в фильме, К. заводит разговор с хозяйкой, правда о платьях, и чуть позже она показывает ему целый шкаф с платьями. Похоже на Евангельское превращение воду в вино. Возможно, то могло было быть наброском продолжения романа, один Бог знает, сколько страниц текста еще оставалось до конца. Сначала замок реагировал только на внутренние переживания, а потом начал завоевывать и материальное. Я уж думал К. превратится в Кламма.
paroh: (Default)
Прочитал “Портрет” Гоголя, в двух вариантах. Показался интересным тип завидующего человека, мецената, скупающего картины и с наслаждением уничтожающего их. Нечто подобное, на мой взгляд, происходит сейчас с книгами. Только намного страшнее. Приведу аналогию: картинная галерея мастеров живописи, в которой любой, отмеченный определенными “полномочиями”, может оставить свой след. Прямо на картинах, естественно, красками подрисовывать “звездочки” по углам, или что прикажут, в соответствии с последней идеологической модой. Люди приходящие смотреть их, будут удивлены, тем что признанные мастера, увлекались политикой, или были приверженцами той или иной нации. А подрисовывающие будут стоять посреди, и раздуваться от тайной гордости: “Вот, мол, какой след я оставил.” Любой профессионал художник, такие дополнения заметит запросто.

В случае с литературой, все сложнее. Другая аналогия: похожая выставка “модифицированных” книг. Люди читающие их, снова будут удивлены, тем что признанные мастера, увлекались политикой или были приверженцами той или иной нации, подрисовывающие опять будут стоять посреди, и раздуваться от тайной гордости: “Вот, мол, какой след я оставил.”, но даже профессиональному литератору потребуется уйма времени, чтобы проверить соответствие напечатанного текста и того, что на самом деле писал художник.

Книги из под пера таланта, похожи на картины, в них важен каждый штрих. Молодой художник, придя в музей, учится у мастеров. Посетитель, не понимая гармонии, подпадает под действие красоты. Литератор, открывая книгу, также учится. На читателя, по идее, должно дышать прекрасное, а на деле... Глядя на переводы с “дополнениями”, когда заграничные бренды заменяются отечественными, якобы для увеличения понятности, (кьянти на портвейн, сова на медведя, коммунисты на азиатов, ...), добавляются ни к селу ни к городу умершие политические деятели, у персонажей, непонятно откуда, появляются русские имена, и т.д., то красота пропадает, остается лишь след тайной гордости тех, кто вносит дополнения. Может ли, в условиях такой дикости, вырасти новый Гоголь, Достоевский или Булгаков? Человек с повышенной чувствительностью, с тонким знанием языка, непременно обратит внимание на эти ляпы, и его чувство прекрасного, будет “усреднено” до идеологических отметок, ровно до той степени, в какой обладали им те, кто коверкал тексты. Может ли человек с чувством прекрасного коверкать чужие тексты? Желание писать для потомков, при таком хранении книг не возникнет.

Неожиданно, на вопрос: “Что движет такими людьми?”, нашел ответ у Гоголя. “После смерти я должен идти к тому, к которому бы я не хотел идти. Там я должен вытерпеть муки, о каких тебе и во сне не слышалось; но я могу долго еще не идти к нему, до тех пор, покуда стоит земля наша, если ты только докончишь портрет мой. Я узнал, что половина жизни моей перейдет в мой портрет, если только он будет сделан искусным живописцем. Ты видишь, что уже в глазах осталась часть жизни; она будет и во всех чертах. когда ты докончишь. И хотя тело мое сгибнет, но половина жизни моей останется на земле и я убегу надолго еще от мук. Дорисуй! дорисуй! дорисуй! ...” Вот оно что, умирать страшно, а в Бога не верится, хочется пожить еще. Отсюда такая литературная дикость. Мол, ежели Гоголя все читают, то не повредит, если каждый уделяющий внимание его книжке, отдаст часть энергии и мне, скромнейшему. Все из-за поверья: пока человека помнят, ему после смерти легче. Я не удивлюсь, если в секунде от времени жизни пасется стая бесов, надеющихся на опечатки, и тем существующих.
Даже интересно стало, писал ли Гоголь то что ему приписывают? Или лучше так: кто автор текстов, издаваемых под фамилией Гоголь? Один ли он?

Итак, придя в художественный музей, попадаешь под действие Красоты, а читая книги признанных мастеров, можно нарваться на кучи неизвестно чего. Т.о., литература, к глубокому сожалению, не приобщает к прекрасному, из-за “вставочек”. Почему так? Но, вообще-то, этот мир, вроде бы, нужен для того, чтобы отделить зерна от плевел. Зернышки, те что есть в читателях, растут потихоньку, вместе с плевелами, внесенными извне в писательский текст. И сами постепенно становятся во много раз худшим злаком, чем могли бы, не будь подобной псевдоцензуры. Может быть, при таких условиях, сита одной жизни не хватит для верного распределения?
paroh: (Default)
Странная опечатка или оговорка в “записках сумасшедшего”. Текст: “Вон он спрятался к нему в звезду”, аудиозапись: “Вон он спрятался к нему во фрак”.

October 2017

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios