1. Перекресток смерти (True Justice. Ghost.)
Сериал. 1-й сезон перевели нормально: "настоящее правосудие". Со вторым какая-то ерунда. Ясно же написано: "Настоящее правосудие. Призрак."
2. Цыпочки ( The Heart Is Deceitful Above All Things )
«Лукаво сердце человеческое более всего сущего...» (Иер. 17:9)
3. Иллюзия обмана ( Now You See Me )
Теперь вы видите меня. (игра смыслов: "теперь вы понимаете меня")
4. Техносекс ( Teknolust )
Технопохоть.
5. Мой папа – псих ( King of California )
Король Калифорнии.
6. Власть убеждений ( The Power of Few )
Почему убеждений? Few - меньшинство. Власть меньшинства. Сила немногих. Способность Фью.
7. Мой парень – псих ( Silver Linings Playbook )
Отделанный серебром сборник пьес.
8. Кровью и потом: Анаболики ( Pain & Gain )
"Оригинальное название фильма обыгрывает английский афоризм No pain, no gain." (wikipedia) Без боли нет выигрыша, тобишь. Кровь и пот вроде как понятны. А почему "анаболики"?
9. Время ведьм ( Season of the Witch )
Ведьмовской сезон.
10. Женщина для всех ( La signora di tutti )
Судя по употреблению предлога di речь идет о выражении связей родительного падежа. Чего, кого? Всего, всех. Кто? Имхо, тут не просто женщина, в русском понимании, а знатная дама, поэтому я бы перевел как: "Госпожа всех".
una statua di marmo - мраморная статуя. В оригинальном названии какая-то игра смыслов. Ведь образ актрисы, в некоторой степени, состоит из людей, которые на нее смотрят, так же как статуя из мрамора. Так что, другой вариант, отражающий эту игру: "Женщина (состоящая) из всех". Как перевод названия - не годится.
Сериал. 1-й сезон перевели нормально: "настоящее правосудие". Со вторым какая-то ерунда. Ясно же написано: "Настоящее правосудие. Призрак."
2. Цыпочки ( The Heart Is Deceitful Above All Things )
«Лукаво сердце человеческое более всего сущего...» (Иер. 17:9)
3. Иллюзия обмана ( Now You See Me )
Теперь вы видите меня. (игра смыслов: "теперь вы понимаете меня")
4. Техносекс ( Teknolust )
Технопохоть.
5. Мой папа – псих ( King of California )
Король Калифорнии.
6. Власть убеждений ( The Power of Few )
Почему убеждений? Few - меньшинство. Власть меньшинства. Сила немногих. Способность Фью.
7. Мой парень – псих ( Silver Linings Playbook )
Отделанный серебром сборник пьес.
8. Кровью и потом: Анаболики ( Pain & Gain )
"Оригинальное название фильма обыгрывает английский афоризм No pain, no gain." (wikipedia) Без боли нет выигрыша, тобишь. Кровь и пот вроде как понятны. А почему "анаболики"?
9. Время ведьм ( Season of the Witch )
Ведьмовской сезон.
10. Женщина для всех ( La signora di tutti )
Судя по употреблению предлога di речь идет о выражении связей родительного падежа. Чего, кого? Всего, всех. Кто? Имхо, тут не просто женщина, в русском понимании, а знатная дама, поэтому я бы перевел как: "Госпожа всех".
una statua di marmo - мраморная статуя. В оригинальном названии какая-то игра смыслов. Ведь образ актрисы, в некоторой степени, состоит из людей, которые на нее смотрят, так же как статуя из мрамора. Так что, другой вариант, отражающий эту игру: "Женщина (состоящая) из всех". Как перевод названия - не годится.