1. 22 пули: Бессмертный ( L'immortel )
Добавлено "22 пули".
2. Без компромиссов ( Blitz )
Блитцкриг (молниеносная война, внезапное нападение)
3. Профессионал ( Killer Elite ) __18
Элита киллеров. (элитный убийца)
4. Врата дракона ( Long men fei jia )
Англо-китайское название. Long men - высокие люди, fei jia, по гуглу, летающая. Откуда "врата дракона"?
5. Внутри моей памяти ( The I Inside )
"Я внутри" - точный перевод. В русском нет артиклей, поэтому смысл ускользает, но он есть.
6. Наемный убийца ( Bounty Killer )
Вообще наемный убийца - bounty hunter (дословно - охотник за наградой). Bounty killer - проапгрейженный bounty hunter, охотник за убийцами.
7. Одним меньше ( Dead Man Down )
В играх милитализированные группки часто твердят "man down" когда кого-нибудь из них убивают. Добавить dead впереди, получится "мертвый мертвец", только по-английски без тавтологии.
8. Крэйзи ( Havoc )
Опустошение.
9. Стенка на стенку ( Crew 2 crew )(Five Hours South)
Забыли "5 часов на юг". Наверно мешали региональные проблемы. В смысле, что в разных странах у фильма могут быть разные названия. "5 часов" кстати больше подходит, т.к. стенок чего-то там не увидел.
10. 10 правил соблазнения ( 10 regole per fare innamorare )
10 правил влюбиться. (гугл)
Добавлено "22 пули".
2. Без компромиссов ( Blitz )
Блитцкриг (молниеносная война, внезапное нападение)
3. Профессионал ( Killer Elite ) __18
Элита киллеров. (элитный убийца)
4. Врата дракона ( Long men fei jia )
Англо-китайское название. Long men - высокие люди, fei jia, по гуглу, летающая. Откуда "врата дракона"?
5. Внутри моей памяти ( The I Inside )
"Я внутри" - точный перевод. В русском нет артиклей, поэтому смысл ускользает, но он есть.
6. Наемный убийца ( Bounty Killer )
Вообще наемный убийца - bounty hunter (дословно - охотник за наградой). Bounty killer - проапгрейженный bounty hunter, охотник за убийцами.
7. Одним меньше ( Dead Man Down )
В играх милитализированные группки часто твердят "man down" когда кого-нибудь из них убивают. Добавить dead впереди, получится "мертвый мертвец", только по-английски без тавтологии.
8. Крэйзи ( Havoc )
Опустошение.
9. Стенка на стенку ( Crew 2 crew )(Five Hours South)
Забыли "5 часов на юг". Наверно мешали региональные проблемы. В смысле, что в разных странах у фильма могут быть разные названия. "5 часов" кстати больше подходит, т.к. стенок чего-то там не увидел.
10. 10 правил соблазнения ( 10 regole per fare innamorare )
10 правил влюбиться. (гугл)