paroh: (Default)
[personal profile] paroh
Почитал тут, немного, Желязны. Lord Of Light. Такое впечатление, что не только тексты, переведенные на русский, печатаются в измененном виде, например, по немецки Штраус, по русски Скрябин, по-английски - снежинка, по-русски - звездочка, и т. д., но и иностранные, "на всякий пожарный".

— "This, then, is the new, official party line?" asked Yama.
— Тогда, значит, это новая, официальная партийная линия? — спросил Яма.
Здесь, вместо party, уместней было бы political.

— "The farther they go, the greater their logistic problems, the more vulnerable they become to guerrilla tactics along the way -- "
— Чем дальше они идут, тем сильнее их логические проблемы, тем уязвимее они становятся для партизанской войны на их пути…
А здесь, вместо вместо guerrilla - monkey, или апачи, могикане, и т. д.

Хотя, м. б., так и в оригинале, проверить-то как?

Итак, если я не прав, то прошу прощения у подлинных творцов. А если прав? Не в частных случаях, а в принципе?

Если к произведениям искусства приложим термин overkill, из current music, то я не завидую тем, кто его применяет или принуждает применять.
Напоминает надписи, вроде "Киса и Ося здесь были".

И еще, если бы Джек-из-тени не разрушил Великую Машину, то никакого Будды не было бы.

Date: 2010-04-05 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] timofeikoryakin.livejournal.com
Цитаты соответствуют, проверил по книжному изданию, приехавшему из Америки ;-)
В переводе есть другая ошибка, logistic — это отнюдь не "логические". Логистика — совершенно отдельная дисциплина. Правильнее было перевести, пожалуй, "тем большие трудности будут у них со снабжением".

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 02:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios