(no subject)
Jan. 26th, 2009 12:59 amПочитал тут, немного, Желязны. Lord Of Light. Такое впечатление, что не только тексты, переведенные на русский, печатаются в измененном виде, например, по немецки Штраус, по русски Скрябин, по-английски - снежинка, по-русски - звездочка, и т. д., но и иностранные, "на всякий пожарный".
— "This, then, is the new, official party line?" asked Yama.
— Тогда, значит, это новая, официальная партийная линия? — спросил Яма.
Здесь, вместо party, уместней было бы political.
— "The farther they go, the greater their logistic problems, the more vulnerable they become to guerrilla tactics along the way -- "
— Чем дальше они идут, тем сильнее их логические проблемы, тем уязвимее они становятся для партизанской войны на их пути…
А здесь, вместо вместо guerrilla - monkey, или апачи, могикане, и т. д.
Хотя, м. б., так и в оригинале, проверить-то как?
Итак, если я не прав, то прошу прощения у подлинных творцов. А если прав? Не в частных случаях, а в принципе?
Если к произведениям искусства приложим термин overkill, из current music, то я не завидую тем, кто его применяет или принуждает применять.
Напоминает надписи, вроде "Киса и Ося здесь были".
И еще, если бы Джек-из-тени не разрушил Великую Машину, то никакого Будды не было бы.
— "This, then, is the new, official party line?" asked Yama.
— Тогда, значит, это новая, официальная партийная линия? — спросил Яма.
Здесь, вместо party, уместней было бы political.
— "The farther they go, the greater their logistic problems, the more vulnerable they become to guerrilla tactics along the way -- "
— Чем дальше они идут, тем сильнее их логические проблемы, тем уязвимее они становятся для партизанской войны на их пути…
А здесь, вместо вместо guerrilla - monkey, или апачи, могикане, и т. д.
Хотя, м. б., так и в оригинале, проверить-то как?
Итак, если я не прав, то прошу прощения у подлинных творцов. А если прав? Не в частных случаях, а в принципе?
Если к произведениям искусства приложим термин overkill, из current music, то я не завидую тем, кто его применяет или принуждает применять.
Напоминает надписи, вроде "Киса и Ося здесь были".
И еще, если бы Джек-из-тени не разрушил Великую Машину, то никакого Будды не было бы.
no subject
Date: 2010-04-05 01:44 pm (UTC)В переводе есть другая ошибка, logistic — это отнюдь не "логические". Логистика — совершенно отдельная дисциплина. Правильнее было перевести, пожалуй, "тем большие трудности будут у них со снабжением".