Специально для любопытных: у меня 2 компа; один для онлайна, другой для оффлайна. На втором пытаюсь освоить gnucash, по приведенным ссылкам. Пока больше вопросов, чем ответов.
Помнится мне, что в более ранней версии debian слово "transaction" было переведено как "транзакция", а в теперешней присутствует нелепое "проводка", во мн. числ. - "проводки", что непроизвольно читается как "проводкИ". Хотелось бы увидеть логику предложившего это слово, возможно она у него и есть, просто я не понимаю. Теперь думаю вот, перелопачивать исходник, заменяя "проводки" на "транзакции" или же собрать версию без перевода.
Странновато, что человек переводивший документацию, используя слово транзакция, куда-то исчез не завершив работу. На сайте не указано адреса для связи. Висит непонятная ссылка "пульс". Что бы это значило?
upd. Пересборка не потребовалась. export LANG=en_EN и gnucash запускается на английском.
Music: Christina Aguilera - Fighter
Помнится мне, что в более ранней версии debian слово "transaction" было переведено как "транзакция", а в теперешней присутствует нелепое "проводка", во мн. числ. - "проводки", что непроизвольно читается как "проводкИ". Хотелось бы увидеть логику предложившего это слово, возможно она у него и есть, просто я не понимаю. Теперь думаю вот, перелопачивать исходник, заменяя "проводки" на "транзакции" или же собрать версию без перевода.
Странновато, что человек переводивший документацию, используя слово транзакция, куда-то исчез не завершив работу. На сайте не указано адреса для связи. Висит непонятная ссылка "пульс". Что бы это значило?
upd. Пересборка не потребовалась. export LANG=en_EN и gnucash запускается на английском.
Music: Christina Aguilera - Fighter