![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1. Бунт в моем городе ( Ma 6T va crack-er / Crack 6-T )
Мой 6T сломается (гугл)
2. Мелкое происшествие ( Diversion ) __12
Диверсия.
3. Дочка мясника ( Pile poil / By a Hair )
Игра смыслов в названии отражает элементы фильма. Непереводимо.
pile - взбучка, куча, обратная сторона монеты.
poil - волос.
Pile poil - вовремя.
4. Не забудь друзей ( Fais croquer / Don’t be tight )
Fais croquer - хруст.
Fais - создавать, складывать...
Сroquer - грызть, зарисовать.
5. Курс на запад ( Plein ouest / Due West )
Переполненный запад.
6. Гроза ( Gronde marmaille )
Ругать детей. (гугл) Громыхающая (грохочащая) детвора?
7. Хищники ( Les Fauves )
Дикие животные (гугл)
8. Велогонка ( La Grand-Messe )
Большая месса (намек на церковную мессу и значимость велогонки Тур де Франс).
9. Побег из Ракки ( Exfiltrés )
Эксфильтрованный.
10. Пока не поздно ( L'Heure de la sortie )
Пора уходить (гугл).
Мой 6T сломается (гугл)
2. Мелкое происшествие ( Diversion ) __12
Диверсия.
3. Дочка мясника ( Pile poil / By a Hair )
Игра смыслов в названии отражает элементы фильма. Непереводимо.
pile - взбучка, куча, обратная сторона монеты.
poil - волос.
Pile poil - вовремя.
4. Не забудь друзей ( Fais croquer / Don’t be tight )
Fais croquer - хруст.
Fais - создавать, складывать...
Сroquer - грызть, зарисовать.
5. Курс на запад ( Plein ouest / Due West )
Переполненный запад.
6. Гроза ( Gronde marmaille )
Ругать детей. (гугл) Громыхающая (грохочащая) детвора?
7. Хищники ( Les Fauves )
Дикие животные (гугл)
8. Велогонка ( La Grand-Messe )
Большая месса (намек на церковную мессу и значимость велогонки Тур де Франс).
9. Побег из Ракки ( Exfiltrés )
Эксфильтрованный.
10. Пока не поздно ( L'Heure de la sortie )
Пора уходить (гугл).