трудности перевода
Jun. 13th, 2019 03:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
citizen scientist - если переводить дословно, получается: "гражданин ученый". А всё вместе: "исследователь-любитель".
По-английски - аж гражданские ученые, т.е., рядовые граждане, интересующиеся наукой, а по-русски - не пойми кто, с боку припека, любители исследований. По смыслу одно и тоже, но в русском языке встроено, что без начальства учёный не может быть учёным, а в английском может. Отсюда понятно, что в английском ценится скилл - то, что человек умеет, а в русском - регалии: диплом, диссертация, и т. д. Скилуху не подделаешь, а диплом - запросто.
По-английски - аж гражданские ученые, т.е., рядовые граждане, интересующиеся наукой, а по-русски - не пойми кто, с боку припека, любители исследований. По смыслу одно и тоже, но в русском языке встроено, что без начальства учёный не может быть учёным, а в английском может. Отсюда понятно, что в английском ценится скилл - то, что человек умеет, а в русском - регалии: диплом, диссертация, и т. д. Скилуху не подделаешь, а диплом - запросто.