Jan. 8th, 2014

paroh: (Default)
1. 1+1 ( Intouchables )
Каста неприкасаемых. (гугл)

2. Византийская принцесса ( Tirante el Blanco )
Тирант Белый.

3. Переполох ( Hurlyburly )
Трудно сказать, как правильно. hurly - клюшка для ирландского хоккея на траве, burly - дородный (гугл). Вместе звучат как пузырьки в кипящем котле. В рифму неведомой детской считалке. Бурление? Еще хуже вариант. "Клоака" по смыслу фильма подходит, но не дословно.

4. Шпион, выйди вон! ( Tinker Tailor Soldier Spy )
"«Лудильщик, портной, солдат, шпион», детская считалка" (из википедии). Перевод похож на заклинание какого-то безопасника-оккультиста.

5. Я, Алекс Кросс ( Alex Cross )
Шедевр. Образец неправильного перевода. Добавлено "Я". Комментарии излишни.

6. Предел риска ( Margin Call )
"Требование о марже, (что означает требование о внесении дополнительного обеспечения, в связи с падением курса заложенных ценных бумаг" (из википедии). Тут все-таки "call", как в "call of cthulhu". Зов маржи. Или, маржевой зов. Маржевый.

7. Фортуна Вегаса ( Lay the Favorite )
Уложить фаворита.

8. По кровавому следу ( Bounty Tracker )
Охотник, выслеживающий диких зверей за награду.

9. Ноэль ( Noel )
Noel, в википедии - рождество на французском языке. Во время озвучивания вслух было добавлено: "рождественский ангел". А вообще, перевод правильный.

10. Харчевня Дракона ( Long men kezhan )
Может тут все и правильно. Вероятно "long men" - два китайских иероглифа, звучащих так же как англ. "высокие люди".

September 2025

S M T W T F S
 123456
7891011 12 13
14151617181920
2122 2324 252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 30th, 2025 12:40 am
Powered by Dreamwidth Studios