
1. Перевод названия. Может быть, я ошибаюсь, но кажется он не совсем точен. Вроде как has указывает на The Present Perfect Tense, а fallen - причастие 2, от нестандартного глагола fall. "Наличие перед причастием 2 вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной формы глагола." Т.е., видимо переводить следует как present perfect. "...временная форма настоящего перфектного времени употребляется только с обстоятельствами времени, обозначающими период времени, который еще продолжается..." Ну, как бы да, "падение" продолжается, но в названии нет обстоятельств времени. По идее получается: "Олимп упал", и ввиду скудости русских времен придется пояснять, что упал не когда-то давно, а совсем недавно, больше того, его падение все еще продолжается. Так что, перевод названия вполне годный.
2. Боевик - нормальный.
3. Упреждающая пропаганда. Америка не хочет называть ввод войск в Корею агрессивным действием, поэтому рисует образ вымышленного опасного напавшего врага, представив себя в качестве обороняющейся державы, а президента - вроде светоча, несущего благословение всему миру.